REVISTA SINCERICIDIO – Revista de Cine

Revista de cine, cultura y sociedad coexistiendo de igual a igual. – Noticias de cine, entrevistas del mundo del cine y VOD, festivales de Cine.

INSIDE OUT #8. Entrevista a Barbara Magnolfi: “Hollywood y el entretenimiento están reabriendo. Estoy leyendo un par de guiones y escribiendo mi autobiografía.”

19 minutos de lectura

INSIDE OUT #8. Interview with Barbara Magnolfi: “Currently Hollywood and the entertainment is just re-opening and I am reading a couple of scripts and writing my autobiography.”

(SPANISH)

Por Guillermo Martínez.

Muchas veces, detrás de grandes películas encontramos grandes interpretaciones, rostros inolvidables que nos han transmitido sensaciones que van más allá de la pantalla, artistas brillantes que han quedado en nuestra memoria por sus cualidades a la hora de adaptarse a una diversa cantidad de géneros y destacarse dentro de los mismos con total naturalidad.

Este es el caso de la actriz Barbara Magnolfi, quien comenzó su prolífica carrera cinematográfica a fines de la década del ’60 con “How, When and With Whom”, de Antonio Pietrangeli. Ya en la década del ’70, trabajaría bajo las órdenes de Sergio Martino, director italiano especializado en cine de género y reconocido por ser uno de los grandes exponentes del giallo. En 1975, la pudimos ver en “Di che segno sei?”, película dirigida por Sergio Corbucci, uno de los mayores exponentes del western mediterráneo.

Años más tarde, Barbara pasaría a la historia luego de interpretar a “Olga” en “Suspiria”, de Dario Argento, película que revolucionó el subgénero giallo por su estética, su estilo y su narrativa, plagada de violencia y un excelso trabajo visual, musical e interpretativo, ingredientes imprescindibles que jugaron a favor de la construcción atmosférica y onírica, dando como resultado un cuento de hadas macabro, absorbente y quimérico al mismo tiempo, en contraste con lo realizado anteriormente por Mario Bava, fundador del cine giallo.

Esto no fue suficiente para la talentosa actriz francoitaliana. En 1978 brillaría en “La Sorella di Ursula”, película dirigida por Enzo Milioni, y en 1985 fue Ruggero Deodato quien contó con ella en “Inferno in diretta” para el papel de “Rita”.
En la década del 2000 sería parte de ”Deathcember”, una colección de 24 películas que analizan el lado más oscuro de la navidad. El resto, es historia.

Es por ello que decidí entrevistar a esta magnífica actriz de mirada fulgurante, y hablar de aquello que la motivó a convertirse en una artista apasionada, comprometida y versátil, la cual sigue sorprendiéndonos en cada uno de los proyectos en los que participa, una actriz de culto con la que verdaderamente se puede hablar de cine. Ella es una mujer de cine. 

(ENGLISH)

Many times, behind great films we find great performances, unforgettable faces that have conveyed sensations that go beyond the screen, brilliant artists who have remained in our memory for their qualities when it comes to adapting to a diverse number of genres and standing out within them with total naturalness.

This is the case of actress Bárbara Magnolfi, who began her prolific film career in the late 1960s with Antonio Pierangeli’sHow, When and With Whom“. Already in the ’70s, she would work under the orders of Sergio Martino, an Italian director specializing in genre cinema and recognized for being one of the great exponents of giallo. In 1975, we could see her in “Di che segno sei?”, a film directed by Sergio Corbucci, one of the greatest exponents of the mediterranean western.

Years later, Barbara would go down in history after playing “Olga” in “Suspiria“, by Dario Argento, a film that revolutionized the giallo subgenre due to its aesthetics, style and narrative, plagued with violence and excellent visual work, musical and interpretive, essential ingredients that played in favor of the atmospheric and dreamlike construction, resulting in a macabre, absorbing and chimerical fairy tale at the same time, in contrast to what was previously done by Mario Bava, founder of giallo cinema.

This was not enough for the talented franco-italian actress. In 1978 she would shine in “La Sorella di Ursula”, a film directed by Enzo Milioni, and in 1985 it was Ruggero Deodato who had her in “Inferno in diretta” for the role of “Rita”.

In the 2000s she was part of “Deathcember“, a collection of 24 films that analyze the darker side of Christmas. The rest is history.

That is why I decided to interview this magnificent actress with a dazzling look, and talk about what motivated her to become a passionate, committed and versatile artist, who continues to surprise us in each of the projects in which she participates, an actress from cult with which you can truly talk about cinema. She is a cinema woman.

(SPANISH)

GM: Naciste en Rennes, Francia. Para conocer un poco más acerca de tus orígenes. ¿Nos podrías contar algo acerca de tu infancia?

BM: Bueno, mi madre y mi padre se conocieron en St. Tropez, Francia, durante el verano, y se escaparon. Él era italiano, ella era francesa, así que nací en Francia porque mi madre vivía con su madre (mi abuela materna).
Una vez que nací, nos mudamos a Florencia con mi padre durante unos años y luego, cuando mis padres se separaron, a Roma, donde crecí y viví con mi madre y mi niñera.

(ENGLISH)

GM: You were born in Rennes, France. To learn a little more about your origins, could you tell us something about your childhood?

BM: Well, my mother and father met in St Tropez, France, during summer time and they eloped. He was Italian and she was french so I was born in France, because my mother used to live with her mom at the time (my maternal grandma). Once I was born, we moved to Florence with my father for a few years, and then, when my parents get separated we moved to Rome, where I grew up with my mom and lived in with nanny.  

(SPANISH)

GM: ¿Desde pequeña sabías que deseabas dedicarte a la actividad artística? ¿En qué momento te diste cuenta?

BM: Desde muy joven, sí, cuando iba a clases de ballet. Me encantaba la música de piano en vivo y bailar. Pronto me di cuenta que me sentía mejor y, naturalmente, más a gusto en ese entorno que en mi complicado hogar. Lo que en realidad comenzó como un escape se convirtió en mi propósito.

(ENGLISH)

GM: Since you were little, did you know that you wanted to dedicate yourself to artistic activity? At what point did you realize it?

BM: I was very young, yes. When I went to ballet classes, loved the live piano music and dancing to it. I soon realized that I felt better and naturally more at ease in that environment performing, than in my difficult one at home. What actually started as an escape became my purpose. 

En una de sus primeras sesiones fotográficas profesionales cuando modelaba entre los 15 y los 16 años (In one of hers first professional photo shoot when she was modeling at 15 -16 years old)

(SPANISH)

GM: A muy temprana edad tuviste una participación en “How, When and with Whom”, película de Antonio Pietrangeli. ¿Cómo llegaste a ser parte del elenco y como lo viviste siendo una niña?

BM: Esa oferta surgió cuando estaba almorzando con mi madre un día en un restaurante en Roma. El elenco y el equipo de la película también estaban allí. Se acercaron a nosotros para ver si me interesaba interpretar el papel de la versión joven de la protagonista y, por supuesto, estaba encantada. ¡Acababa de cumplir mi deseo!

(ENGLISH)

GM: At a very early age you had a participation in “How, When and with Whom”, a film by Antonio Pietrangeli. How did you get to be part of the cast and how did you experience it as a child?

BM: That offer came about one day I was lunching with my mother in a restaurant in Rome.
The cast and crew of the film happened to be there too. They approached us to see if I would be interested to play the role of the young version of the protagonist and, of course, I was delighted, I had just gotten my wish!  

(SPANISH)

GM: Años más tarde comenzaste a trabajar como modelo. ¿Qué te llevo a tomar esa decisión? ¿Cuál era tu idea?

BM: Después de rodar esa película y ser validada por el director Antonio Pietrangeli como “un talento natural”, me enganché y estaba decidida a hacerlo. Mientras las cosas en casa empeoraban cada vez más, me empecé a sentir como en casa en el set, y cada vez más. Quería irme de casa, pero solo tenía 15 años. Finalmente encontré la manera cuando conocí a un par de personas maravillosas que me ayudaron. Ellos eran dueños de una boutique de clase alta para diseñadores de ropa, donde compraba el jet set de Roma, y me ofrecieron trabajar para ellos. Modelaría la ropa para sus clientes famosos. Comencé a ganar mucho dinero y también me llamó la atención un fotógrafo de moda que pensó que podía hacer más.
Una cosa llevó a la otra, y terminé en las revistas Vogue en sesiones de fotos para Fiorucci y Guess, Charles Jourdan y más diseñadores de moda. Realmente nunca decidí modelar, era un medio para llegar a un fin. Pude mantenerme a mí misma y salir de casa, terminar la escuela e ir a clases de actuación y perseguir mi sueño.

(ENGLISH)

GM: Years later you started working as a model. What led you to make that decision? What was your idea?

BM: After shooting that film and being validated by the director Antonio Pietrangeli, as “a natural talent”, I was hooked and determined to make it. While things were getting worse and worse at home I started to feel truly at home on set and more and more on my purpose in acting. I wanted to leave home but I was only 15. Eventually found a way when I met a couple of wonderful people who helped me. They owned a high-class boutique for designers clothes where the jet set of Rome would shop, and they offered me to work for them. I would model the clothes for their celebrity clients.  I started making good money and I was also noticed by a fashion photographer who thought I could do more. One thing led to the other and I ended up on Vogue magazines in photo shoots for Fiorucci and Guess, Charles Jourdan and more fashion designers. I never really decided to go after modeling, it was a mean to a purpose. I was able to support myself and leave home, finish school and go to acting classes and pursue my dream.

En la portada de la revista L’Espresso en Italia. (On the Cover of L’Espresso magazine In Italy)

(SPANISH)

GM: En 1975, trabajaste bajo las órdenes de Sergio Martino, uno de los referentes del giallo. ¿Qué sabias acerca del género en ese momento?

BM: Era lo que estaba pasando en ese momento en Italia, donde se estaban haciendo muchas películas giallo. Ese fue mi debut oficial en realidad, Martino fue genial, me hizo sentir a gusto y lo pasé muy bien en esa película. Uno de mis amigos cercanos en ese momento, Roberto Posse, realmente me ayudó a entrar en la película. Recuerdo que, como si fuera ayer, había mucha emoción porque estaba entrando, saliendo y haciendo lo que quería.

(ENGLISH)

GM: In 1975, you worked under the orders of Sergio Martino, one of the leaders of the giallo. What did you know about the genre at the time?

BM: It was what was going on at the time in Italy, lots of giallo films where being made. That was my official debut actually, Martino was great, made me feel at ease and had a great time on that film. One of my closest friends at the time, Roberto Posse, actually helped to get me in the film. I remember that like it was yesterday, there was lots of excitement. I was really up and coming and doing what I wanted. 

En “The Suspicious death of a Minor”, ​​dirigida por Sergio Martino. (Below in “The Suspicious death of a Minor”, directed by Sergio Martino.)

(SPANISH)

GM: Dos años después, el mundo te conoció a partir de tu participación en “Suspiria”, película de Dario Argento en donde interpretaste a Olga. ¿Cómo llegaste a conseguir ese papel?

BM: En realidad antes de “Suspiria” rodé 2 películas más, la comedia “La Madama”, dirigida por Duccio Tessari con Chistian De Sica y el drama “Ready for anything” con Eleonora Giorgi, dirigida por Giorgio Stegani. Era bastante popular, aparecía en las revistas y las películas en las que participaba se proyectaban en los cines. Así que mi agente me llamó para decirme que Dario Argento quería verme para su nueva película. Fui y lo conocí, en la oficina de producción.

(ENGLISH)

GM: Two years later, the world knew you from your participation in Suspiria, a film by Dario Argento where you played Olga. How did you come to get that role?

BM: Actually before “Suspiria” I shot 2 more films, one a comedy, “La Madama” directed by Duccio Tessari with Chistian De Sica and a drama “Ready for anything” with Eleonora Giorgi directed by Giorgio Stegani. I was quite popular before “Suspiria”, I was on magazines and films and also intheater. So I got called by my agent telling me Dario Argento wanted to see me for his newfilm. I went and met him in the production office. 

(SPANISH)

GM: ¿Conocías el trabajo de Dario Argento hasta ese momento? ¿Qué sentiste la primera vez que leíste el guion y cómo te preparaste para el papel?

BM: Sí, había visto “El pájaro de las plumas de cristal” y me gustó, así que lo conocí por eso.

(ENGLISH)

GM: Did you know the work of Dario Argento until that moment? What did you feel the first time you read the script and how did you prepare for the role?

BM: Yes, I had seen the “Bird by the Christal plumage” and had liked the film so I knew him for that. 

(SPANISH)

GM: ¿Cuáles fueron las primeras palabras o frases que recibiste por parte del director? ¿Qué deseaba transmitir con tu personaje?

BM: La primera interacción con Dario fue en su oficina, donde me entregó el grueso del guion con el título “SUSPIRIA” y luego me pidió que buscara a “Olga”. Leí la descripción de “Olga” y luego me pidió que le dijera cómo veía a este personaje. Olvidé lo que le dije, pero creo que le gustó. Luego me puso en el medio de la habitación y me pidió que me moviera de cierta manera mientras él me observaba. ¡Se emocionó mucho en un momento como si hubiera visto lo que estaba buscando, y eso fue todo! Me fui, no sabía si había obtenido el papel o no, pero puedo decir honestamente que tuve una conexión instantánea con Dario Argento.

(ENGLISH)

GM: What were the first words or phrases you received from the director? What did he want to convey with your character?

BM: First interaction with Dario was in his production office where he handed me a thick script by the title SUSPIRIA, then he asked me to look up Olga. I read the description of Olga and then he asked me to tell him how I saw this Olga character. I forgot what I told him, however, I think he liked it. Then, he put me in the middle of the room and and asked me to move in a certain way while he was observing me. He got very excited at one point, as if he had seen what he was looking for and that was it! When I left, I didn’t know if I got the part or not, but I can honestly say I had an instant connection with Dario Argento.

(SPANISH)

GM: La puesta en escena de la película es única e inolvidable. La fachada de la academia, sus decorados interiores, las habitaciones, los salones y sus pasillos. ¿Qué emociones experimentaste la primera vez que ingresaste al set de filmación? ¿Cómo fue ese día?

BM: Los sets eran realmente fascinantes. Cuando entré al set el primer día me quedé sin aliento, en presencia de leyendas de Hollywood como Alida Valli y Joan Bennet. Estaba viviendo mi sueño, todo fue estimulante. ¡Casi una experiencia mística!

(ENGLISH)

GM: The staging of the film is unique and unforgettable. The facade of the academy, its interior decorations, the rooms, the lounges and their corridors. What emotions did you experience the first time you entered the film set? How was that day?

BM: The sets were indeed mesmerizing when I walked on set the first day. My breath was taken away in the presence of Hollywood legends like Alida Valli and Joan Bennet, I was living my dream! The whole thing was exhilarating, almost a mystic experience! 

(SPANISH)

GM: A mi parecer, “Suspiria” es una de las películas de terror visualmente más maravillosas. ¿Qué nos podés contar acerca el trabajo técnico y artístico que se llevó a cabo para lograr esa fantasía? ¿Fue un trabajo muy duro?

BM: Lo único que puedo decir al respecto es que Dario Argento es un perfeccionista, y no se conformaría con nada menos que ver su visión cobrar vida, como él la quería. A veces, eso significaba reconstruir por completo un decorado o modificar la iluminación porque no le gustaba. Lo mismo con los actores, tenías que dar lo mejor de ti en todos los aspectos de la interpretación, el maquillaje y el vestuario.

(ENGLISH)

GM: In my opinion, Suspiria is one of the most visually wonderful horror movies. What can you tell us about the technical and artistic work that was carried out to achieve that fantasy? Was it very hard work?

BM: The only thing I can say about that, is that Dario Argento is a perfectionist and wouldn’t settle for anything less than seeing his vision come to life as he wanted it. Sometimes that meant completely rebuilding a set, or reworking the lighting because he didn’t like it. The same with the actors, you had to really give it your best in all aspects, costume, make up and performance. 

(SPANISH)

GM: Durante el rodaje: ¿Se te presentó algún desafío puntual como actriz?

BM: Realmente no. Disfruté mucho la experiencia en el set, con los coprotagonistas y Dario.

(ENGLISH)

GM: During filming, did you face any specific challenge as an actress?

BM: Not really, I very much enjoyed the whole experience on set and with costars and Dario.

(SPANISH)

GM: Desde tu lugar como mujer. ¿Cómo describirías el trabajo que logró Dario Argento como director en ese momento?

BM: En esta película en particular de Dario Argento, “Suspiria”, el elenco fue prácticamente de mujeres, de hecho, originalmente se suponía que eran niñas de 11 o 12 años. De todos modos, creo que representa la forma en que Dario ve a las mujeres, como poderosas.

(ENGLISH)

GM: From your place as a woman. How would you describe the work that Dario Argento achieved as director at that time?

BM: In this particular Dario Argento film: “Suspiria”, it is pretty much a whole women cast, in fact, originally was supposed young girls 11-12 years old. Anyhow I think it represents the way Darío A. sees women as powerful ones. 

(SPANISH)

GM: ¿Qué nos podes contar sobe el estreno de la película? ¿Cómo lo viviste?

BM: Lamentablemente estaba filmando otra película y no pude asistir al estreno en Roma. Sin embargo, al día siguiente de su proyección, me iban a recoger por la mañana muy temprano para ir al set de la película que estaba rodando, “Difficile Morire”, dirigida por Umberto Silva, y cuando llegué escaleras abajo, fuera de mi casa, me encontré con al menos 30 paparazzis que querían fotografiarme.
“Olga” fue el personaje del que más se habló en la película, y me catapultó a un nueva estratósfera del estrellato. Literalmente, ya no podía hacer cosas como las que hacía antes de “Suspiria”. ¡Fue loco!

(ENGLISH)

GM: What can you tell us about the premiere of the film? How did you live it?

BM: Unfortunately I was shooting another movie and couldn’t attend the premiere in Rome.
However, the day after it came out, I was being picked up in the morning very early to go on set of the movie I was shooting “Difficile Morire” directed by Umberto Silva and when I arrived down stairs, outside my house where at least 30 paparazzi photographers wanting to snap pics of me!!! Olga was the most talked about character in the movie, and it catapulted me into a whole new stratosphere of stardom.  Literally, I could not do things like I did before “Suspiria” anymore. It was crazy!

En “Difficile Morire” como por “Letizia”, dirigida por Umberto Silva. (In “Difficile Morire” starring as Letizia, directed by Umberto Silva.)

(SPANISH)

GM: ¿Qué te pareció el remake de “Suspiria”, de Luca Guadagnino?

BM: Estuve en el estreno en Hollywood del remake, con todo el elenco y Luca Guadagnino. La película no me pareció un remake. En realidad fue una película completamente diferente, más como un tributo a Dario y las “Tres Madres”. En mi opinión, algo macabra y demasiado larga, a veces difícil de ver. Sin embargo, aprecié la actuación de Tilda Swinton en particular, y el sello de Guadagnino.

(ENGLISH)

GM: What did you think of the remake of Suspiria by Luca Guadagnino?

BM: I was at the Hollywood premiere of the Remake with all the cast and Luca Guadagnino actually. I thought the movie wasn’t really a remake, it was a whole different movie and more of tribute to Dario and the Three Mothers. In my view sort of macabre, hard to watch and too long sometimes, nevertheless appreciated performances by Tilda Swinton particularly and Guadagnino signature cinematography.

En “Suspiria”, de Luca Guadagnino, en la fiesta después del estreno en Hollywood, con Tilda Swinton. (At “Suspiria” by Luca Guadagnino premiere after party in Hollywood, with Tilda Swinton.)

(SPANISH)

GM: En 1985 trabajaste para Ruggero Deodato, otro de los grandes exponentes del cine de género. ¿Qué nos podés contar acerca de esa experiencia?

BM: Sí, lo hice, aunque antes protagonicé “La hermana de Ursula”, dirigida por Enzo Milioni y también protagonicé “Flores ardientes”, dirigida por Martucci. Además estuve en 2 series de TV, una dirigida por Aldo Lado y la otra por Sergio Martino nuevamente.
Con Deodato fue un papel muy pequeño, pero me permitió experimentar y trabajar con actores estadounidenses en Miami, y me encantó la profesionalidad por parte de Estados Unidos en la producción.

(ENGLISH)

GM: In 1985, you worked for Ruggero Deodato, another of the great exponents of genre cinema. What can you tell us about that experience?

BM : Yes I did, before that, I starred in the “The Sister of Ursula” directed by Enzo Milioni  and also starred in “Blazing Flowers” directed by Martucci additionally. I also was in 2 TV series, one directed by Aldo Lado and the other by Sergio Martino again. 
With Deodato it was a very small role, but it allowed me to experience America, and work with American actors in Miami, and loved the professionalism of the USA part of the production. 

En “La hermana de Ursula”, dirigida por Enzo Milioni. (In “The sister of Ursula” directed by Enzo Milioni.)

(SPANISH)

GM: Luego participaste en muchas producciones enmarcadas dentro del género fantástico y el horror. ¿Qué te conecta con este tipo de producciones?

BM: Honestamente, creo que me han encasillado en el horror por “Suspiria”, especialmente aquí en Estados Unidos. Sin embargo, no soy particularmente una fanática del género de terror, especialmente el estadounidense clase B o el splatter. Prefiero algunas de las películas de terror clásicas, o el cine negro.

(ENGLISH)

GM: Then you participated in many productions framed within the fantasy and horror genre. What connects you with this type of productions?

BM: Honestly, I believe I have been type casted in horror because of “Suspiria”, especially here in USA. However, I am not particularly a fan of the horror genre, especially the American B splatter one. I do prefer some of the classic horror films or noir films.

(SPANISH)

GM: Actualmente: ¿Estás preparando algún proyecto del cual puedas contarnos algo?

BM: Actualmente, Hollywood y el entretenimiento están reabriendo. Estoy leyendo un par de de guiones y escribiendo mi autobiografía.
También produje uno de los dos últimos proyectos en los que estuve antes de la cuarentena: “Deathecember”, el segmento: “Cinco muertes en rojo sangre”; dirigida por Ama Lea y “Seeds”; dirigida por Skip Shea que acaba de ganar 2 premios en festivales de cine: En el “Festival de Cine Fantástico Buffalo Dreams” ganó el premio Dreamer como película de terror destacada, y en los premios “Rondo Hatton Classic Horror” ganó la estatuilla Rondo. También estoy a la cabeza de uno de los guiones del director de “Seeds”, que me gustaría mucho que se llevara a cabo, porque me encanta la historia. También estaré asistiendo a algunas convenciones a lo largo de Estados Unidos en los próximos meses.

(ENGLISH)

GM: Currently, are you preparing any project that you would like to tell us about?

BM: Currently Hollywood and the entertainment is just re-opening and I am reading a couple of scripts and writing my autobiography. I also produced the one or two last projects I was in before the lockdown: “Deathecember”, the segment: “Five Deaths in Blood Red”; directed by Ama Lea and “Seeds”; directed by Skip Shea which just won 2 awards at film festivals: *Buffalo Dreams fantastic Film Festival won Dreamer award outstanding horror feature, and *Rondo Hatton Classic Horror award won Rondo Statuette.
I am also attached as the lead to a script by the director of “Seeds”, which I would very much like to have happen as I love the story. I also will be attending a few conventions throughout the US in the next few months. 

Fotografiada recientemente por Frank Ishman, en Chicago. (Photographed by Frank Ishman in Chicago recently.)

(SPANISH)

GM: Última pregunta. Si tuvieras que filmar una película sobre tu vida. ¿A quién elegirías como director y por qué?

BM: ¡Creo que yo tendría que dirigirla! Pero si tuviera que elegir a alguien pensaría en Norman Jewison, porque me gusta su posición sobre la discriminación racial y otras cuestiones, confío en que entendería cómo transmitir la esencia de mi vida, y es un director increíble. Ha dirigido algunas de mis películas favoritas: “El huracán” y “Moon struck”; por nombrarte unas pocas.

(ENGLISH)

GM: Last question. If you had to make a movie about your life. Who would you choose as director and why?

BM: I think I’d have to direct it! But if I had to choose someone I think: Norman Jewison, because I like his stand on racial discrimination and other issues, I would trust him to understand how to convey the essence of my life and he is an amazing director! Directed some of my favorite films “The Hurricane” and “Moon struck”; to name a few. 

(SPANISH)

GM: ¡Muchísimas gracias por tu tiempo!

BM: El placer es mío. ¡Gracias a vos!

(ENGLISH)

GM: Thank you so much for your time.

BM: Was my pleasure, thank you!

(SPANISH)

Si quieren saber más sobre Barbara Magnolfi, no dejen de visitar su página web: https://barbaramagnolfi.com/

(ENGLISH)

For more news you can visit her website: www.barbaramagnolfi.com

Puede que te hayas perdido

La mujer del saco 3 minutos de lectura
El Pasajero 3 minutos de lectura
Lucha Libre 3 minutos de lectura